Wrocławski Teatr Współczesny

W tłumaczeniu

Tadeusz Różewicz
W tłumaczeniu
Czas trwania 50 min
Data premiery 8 października 2021
Scena na Strychu
Miejsca nienumerowane
 

Opis

W tłumaczeniu jest performatywnym monodramem Adama Stoyanova, głuchego poety i aktora. Twórcy spektaklu, Wojtek Ziemilski i Wojtek Pustoła, postawili przed aktorem zadanie – z pozoru niemożliwe – przetłumaczenie kilku wierszy Różewicza na Polski Język Migowy. Wspólnie z tłumaczką, Katarzyną Głozak, aktor próbuje przekazać utwory Różewicza w języku, który wymaga nie tylko innej semantyki, ale całkowicie innego konstruowania znaczeń. Poezja Różewicza jest więc budowana na scenie od nowa, ujawniając nieoczywiste interpretacje i zaskakujące, a czasem kontrowersyjne sensy słów.

Jednocześnie spektakl staje się opowieścią o języku migowym, języku trójwymiarowym, który gestem i mimiką buduje przestrzeń poezji. Tym samym odsłania przed osobami słyszącymi zasadę komunikowania się za pośrednictwem języka migowego. Obserwując głuchego aktora na scenie, zaczynamy lepiej rozumieć istotę języka osób niesłyszących. Spoglądamy także na siebie i na nasz sposób komunikacji, niejednokrotnie dziwaczny a nawet przerażający dla osób głuchych.

Adam Stoyanov otrzymał nagrodę Warto 2022 za niezwykły performance w monodramie W tłumaczeniu w reżyserii Wojciecha Ziemilskiego. Jury napisało, że ten spektakl „w roku świętowania setnej rocznicy urodzin Tadeusza Różewicza, przedstawił jedną z najbardziej oryginalnych, odkrywczych, inspirujących i poruszających interpretacji poezji mistrza".

„Wojciech Ziemilski, zafascynowany współczesnym tańcem, to także bardzo zdolny choreograf. Prowokuje Adama Stoyanova do transformacji migowego języka w porywające sekwencje choreograficzne. (Mirosław Kocur, teatralny.pl).

„Adam Stoyanov – głuchy aktor będący zarazem magikiem polskiego języka migowego – wymyślał nowe znaki albo nowe sposoby ich wykorzystania. To jest też częścią wirtuozerii. Wyobraźmy sobie formalny taniec, taki jak taniec klasyczny, w którym są tysiące kroków” (Wojciech Ziemilski, fragment wywiadu dla czasopisma Tygodnik Powszechny).

Realizatorzy

koncepcja Wojtek Ziemilski / Wojtek Pustoła
reżyseria Wojtek Ziemilski
tekst Ziemilski/ Stoyanov / Głozak / Pustoła
kompozycja / muzyka na żywo Aleksander Żurowski
scenografia / video Wojtek Pustoła
współpraca video  Tymon Nogalski
inspicjentka Justyna Bartman-Jaskuła
partner projektu Komuna Warszawa

Obsada

Wokół spektaklu

Słowa nie dziwią się sobie
Wojciech Ziemilski, Michał Sowiński; Tygodnik Powszechny
Guldapoleca "W tłumaczeniu"
Przemek Gulda, guldapoleca
Głuchy poeta tańczy Różewicza
Mirosław Kocur, teatralny.pl
 

Dla grup zorganizowanych oferujemy warsztaty wprowadzające do spektaklu (prosimy o kontakt z działem edukacji: k.migdalowska@wteatrw.pl). Więcej informacji znajduje się TUTAJ.

Partner projektu:


W tłumaczeniu

Galeria zdjęć


Filip Wierzbicki

Plakat




Stopka

Zamknij